Warning: Declaration of tie_mega_menu_walker::start_el(&$output, $item, $depth, $args) should be compatible with Walker_Nav_Menu::start_el(&$output, $data_object, $depth = 0, $args = NULL, $current_object_id = 0) in /var/www/u0199936/data/www/newsspain.ru/wp-content/themes/jarida/functions/theme-functions.php on line 1857
Перевод в судебной сфере
Главная / Общество / Перевод в судебной сфере
Перевод в судебной сфере

Перевод в судебной сфере

Услуги судебных переводчиков достаточно востребованы. Однако проблема заключается в том, что пока что не существует государственных программ, на основании которых готовили бы этих кадров. Как следствие – эти задачи поручают специалистам, квалификация которых вызывает сомнения. К тому же есть проблемы с законодательством по этому вопросу.

Определение

Услугами судебного переводчика пользуются специальные учреждения. Его задача — обеспечить взаимопонимание между участниками судебного разбирательства. Он прекрасно владеет языковой парой и при этом соблюдает нейтралитет согласно правилам.

Как обстоит ситуация в нашей стране

Сложность в том, что клиент не может быть уверенным в квалификации специалиста. Так как ни одна государственная структура не может ему этого гарантировать. В итоге ему приходится полагаться на порядочность и добросовестность исполнителя.

Круг обязанностей

Как уже было замечено выше, дополнительные трудности создает законодательство. Дело в том, что в правовой базе не указан точный перечень обязанностей специалиста, работающего в данной сфере. Написано, что в его задачи входит помощь следствию и обслуживание заседаний в суде.

Необходимо отличать устный перевод от письменного. Это различные виды деятельности, каждый из которых должен отдельно оплачиваться. Следствие имеет потребность в комплексных услугах. Но понимание этого факта приходит к переводчику лишь в процессе выполнения своих обязанностей. В итоге ему приходится бесплатно предоставлять часть услуг. Отказаться от их выполнения не так просто, так как его могут привлечь к ответственности.

Практика показывает, что действительно хорошие специалисты отказываются от подобной работы, поскольку понимают, как работает эта сфера в нашей стране.

Ситуация за рубежом

Преимущество европейской системы заключается в том, что государство заинтересовано в подготовке этих специалистов. Их называют присяжными переводчиками. После прохождения обучения они сдают экзамены и получают свидетельство, подтверждающее их квалификацию. В документе прописан перечень оказываемых услуг.

Дополнительно присяжный переводчик может обслуживать международные мероприятия (работать устным переводчиком). Его основная задача – гарантировать подлинность перевода. Он ставит в документе свою подпись и печать. Тем самым он несет ответственность за его достоверность.

Таким образом, государство занимается отбором и подготовкой этих специалистов. Эффективность этого подхода проверена практикой.

Материал подготовлен при содействии сети бюро переводов Lingmax

Комментировать

Ваш электронный адрес не будет опубликован.