Главная / Для мужчин / Компьютер / Переводчик и редактор – кто кому что должен?
Переводчик и редактор – кто кому что должен?

Переводчик и редактор – кто кому что должен?

Переводческий процесс состоит из нескольких стадий. В идеале на выходе имеем качественный результат. Это становится возможным, благодаря слаженным действиям различных специалистов. В частности, переводчика и редактора. Каждый специалист четко должен знать свои обязанности. От него требуется их строгое выполнение. В конечном счете, все участники трудового процесса отвечают за итоговый результат.

Однако в реальности заказчик не всегда получает хороший перевод. На этот счет есть разные причины. К примеру, так может произойти из-за недопонимания между менеджером и переводчиком, либо других разногласий. Стоит отметить, что некоторые специалисты не имеют четкого представления о своих задачах. В результате перекладывают их на других сотрудников.

В данном материале мы рассмотрим основные обязанности редактора. Следует заметить, что не во всех переводческих агентствах есть редакторы. Но надежные организации их обязательно нанимают. Несмотря на тот факт, что редактор вычитывает материал, это не гарантирует, что он исправит все ошибки при наличии таковых.

Он не должен устранять ошибки, сделанные переводчиком.

Перечислим обязанности редактора

  • Оценивает адекватность текста. При проверке редактор сверяет перевод с исходным материалом. Важно, чтобы перевод полностью отражал смысл оригинала;
  • Проверяет логическую структуру материала. Следит за последовательностью изложения;
  • Устраняет смысловые и логические ошибки;
  • Следит за тем, чтобы соблюдалось единство терминологии;
  • Несет ответственность за стиль изложения. Вносит коррективы при наличии тавтологий и других ошибок.

Если в документе присутствуют ошибки, не попадающие под перечисленные пункты, их обязан исправить переводчик. В таком случае ему возвращают материал, чтобы он его доработал.

Если переводчик плохо справился со своими обязанностями, в итоге на исправление ошибок нужно дополнительное время. В некоторых случаях редактор делает работу переводчика.

Перед вами плохой перевод, если:

  • Некоторые слова не переведены. Специфические термины заменены другими словами без всякой на то причины;
  • Он некорректно оформлен. Не учтены элементарные требования, предъявляемые к оформлению материалов;
  • В тексте есть ошибки.

Вывод

Безусловно, в процессе работы в бюро переводов всегда возникают различные сложности. Так будет всегда. Однако четкое понимание своих задач отдельными специалистами позволит быстрее их преодолевать.

Комментировать

Ваш электронный адрес не будет опубликован.