По данным бюро переводов Total Translations, половина гостей Испании небезосновательно убеждены в том, что испанцы плохо владеют иностранными языками. Объективно – грубые грамматические ошибки в туристической информации, начиная от меню ресторанов и заканчивая пляжными киосками – действительно частое явление.
Самое плохое мнение об уровне владения испанцами другими языками сложилось у ближайших соседей – англичан и немцев. Они являются наиболее частыми визитерами испанских курортов. Хотя, казалось бы, о чем говорят соседи надо понимать. В итоге, в связи с лингвистической безграмотностью граждан Испании, страдают не только туристы, но и туристический бизнес. Так, достаточно часто в адаптированных вариантах «для гостей» встречаются буквальные переводы блюд, названий. Такие погрешности, со слов Альберто Картьера, директора Total Translations приводят к тому, что отдыхающие «отказываются от заказа, например, тех или иных блюд или услуг, а также получают неверные указания».
Естественно, сферу гостиничного бизнеса и расселения туристов данная лингвистическая небрежность испанцев так же не обошла стороной. Путаница в характеристиках апартаментов, квартир в пансионах и комнат в гостиницах может привести к тому, например, что вместо двух спален вы получите одну, зато с двумя санузлами. Такая «ошибка» может вызвать существенный дискомфорт у отдыхающих. Картьер обращает внимание и на этот нюанс: «Например, если владельцы путают слова «bedroom» и «restroom», это приводит к замене количества комнат на количество санузлов».
Так же погрешности в переводе часто приводят к ошибкам в описании способов оплаты.